الترجمة الآلية هي فرع من فروع اللغويات الحاسوبية
وتتناول برامج الحاسب لترجمة نص أو خطاب من لغة إلى أخرى وتقوم الترجمة
الآلية بمستوياتها الأساسية باستبدال بسيط لكلمات بلغة معينة إلى لغة أخرى
تتوفر مجموعة من التقنيات التي يمكن استخدامها لترجمة النصوص الأكثر تعقيدا ،مما يتيح الفرصة لمعالجة الاختلافات على نحو أفضل. وذلك عن طريق التصنيف اللغوي وتمييز العبارات وترجمة التعابير، فضلا عن عزل الحلات الشاذة
كثيرا ما تسمح الترجمة الآلية حاليا بالتصنيف بحسب المجال أو المهنة (مثل تقارير الطقس)— مما يحسن الناتج عن طريق الحد من نطاق البدائل المتاحة. وتعتبر هذه التقنية فعالة بشكل خاص في المجالات التي تستخدم لغة رسمية أو بيانية. ويتبع ذلك أن الترجمة الآلية للوثائق القانونية والحكومية تكون أفضل منها للمحادثات والنصوص الأقل رسمية
و يمكن تحسين نوعية الناتج من خلال التدخل البشري. مثلا: باستطاعة بعض برامج الترجمة بدقة أكبر إذا حدد المستخدم دون لبس الأسماء الموجودة بالنص. و بمساعدة هذه التقنيات، أثبتت الترجمة أنها ناجحة حين تساعد المترجم، ومن الممكن أن تنتج في بعض الأحوال نتائج يمكن استخدامها "كما هي". لكن برامج الترجمة الحالية ليست قادرة على الترجمة بنفس الجودة التي يترجم بها المترجم البشري وخاصة عندما تكون اللغة المستخدمة غير رسمية
تتوفر مجموعة من التقنيات التي يمكن استخدامها لترجمة النصوص الأكثر تعقيدا ،مما يتيح الفرصة لمعالجة الاختلافات على نحو أفضل. وذلك عن طريق التصنيف اللغوي وتمييز العبارات وترجمة التعابير، فضلا عن عزل الحلات الشاذة
كثيرا ما تسمح الترجمة الآلية حاليا بالتصنيف بحسب المجال أو المهنة (مثل تقارير الطقس)— مما يحسن الناتج عن طريق الحد من نطاق البدائل المتاحة. وتعتبر هذه التقنية فعالة بشكل خاص في المجالات التي تستخدم لغة رسمية أو بيانية. ويتبع ذلك أن الترجمة الآلية للوثائق القانونية والحكومية تكون أفضل منها للمحادثات والنصوص الأقل رسمية
و يمكن تحسين نوعية الناتج من خلال التدخل البشري. مثلا: باستطاعة بعض برامج الترجمة بدقة أكبر إذا حدد المستخدم دون لبس الأسماء الموجودة بالنص. و بمساعدة هذه التقنيات، أثبتت الترجمة أنها ناجحة حين تساعد المترجم، ومن الممكن أن تنتج في بعض الأحوال نتائج يمكن استخدامها "كما هي". لكن برامج الترجمة الحالية ليست قادرة على الترجمة بنفس الجودة التي يترجم بها المترجم البشري وخاصة عندما تكون اللغة المستخدمة غير رسمية
عملية الترجمة
المقالة الرئيسية: عملية الترجمة
يمكن أن تُوصف عملية الترجمة البشرية على أنها
- فك التشفير اللغوى من النص الأصلى ؛
- إعادة تشفير هذا معنى في اللغة المستهدفة
إيجابيات الترجمة الآلية:
أولا: القدرة على ترجمة كمية هائلة من النص، مما لا يكفي المترجمين من البشر القيام بجزء يسير منه
خاصة بعد تفجر ثورة المعلومات وتنوع اللغات التي تنتج المعارف اليوم مما ينبغي معرفته ممن لا يتكلمون تلك اللغة
ثانيًا: القدرة على ترجمة اللغات المختلفة المتنوعة التي يزيد عدد اللغات الحية اليوم على 4000 لغة في كافة أنحاء العالم. وتأتي اللغة العربية ضمن اللغات العشرة الأولى منها إذا ما أخذنا بعين الاعتبار عدد الناطقين بها. فهذه ميزة الترجمة الآلية، مما لا يمتلك البشر الفردي العادي
ثالثًا: الترجمة الآلية سريعة
أ) من حيث الزمن
عملية
الترجمة للمترجمين من البشر عملية مملة وبطيئة والمترجم يحاول التغلب على
ملله بتغير أسلوبه تارة وبالراحة تارة وهو كطبيعة البشر ينام ويلهو ويمرض
ويغيّر عمله ويتقاعد. كلّ ذلك يحدد عمل المترجمين ويجعلهم بضاعة نادرة في
عصر العولمة. وإذا علمنا أن المترجم غالبًا ما يتقن لغة واحدة مع لغة الأم
التي يترجم منها أو إليها فيعني ذلك ندرة شديدة فيمن يتقن لغة كاللغة
الكورية أو اليابانية مع العربية. وهذا يعطي أهمية إضافية للترجمة الآلية
فالحاسوب يمكن أن يعمل 24 ساعة في اليوم ولا يأخذ إجازة في نهاية الأسبوع
ويمكن استبداله بما هو أفضل منه وتحسين أدائه وسرعته مع التقدّم التقني
الجاري اليوم.
رابعًا: إمكانية الآلة على القيام ببعض العمليات التي يقوم بها المترجم من البشر
أ) معرفة الموضوع العام للمادة المطلوب ترجمتها
هناك
الكثير من الأبحاث التي أدت إلى تطوير في برامج التعرف على الموضوع العام
للمادة المراد ترجنتها. مثلاً يمكن الآلة استعمال دلائل تؤدي إلى معرفة إن
كانت المادة سياسية أو اقتصادية أو علمية وإن كانت علمية هل هي في موضوع
رياضي أو زراعي أو كميائي مثلاً. إن تحديد موضوع المادة يساعد في تحديد
المصطلحات المستعملة في ذلك العلم ومن ثمّ الوصول إلى ترجمة أكثر دقة
وتحديدًا
ب) استعمال المعاجم اللغوية بمقابلة كلمة مقابل كلمة ضمن الموضوع العام المادة المطلوب ترجمتها
هناك
كثيرًا من التعقيد حيث هناك الكلمة يقابلها كلمة والكلمة مقابلها كلمتان
أو أكثر وفد يكون المفهوم المتكون من أكثر من كلمة يقابله كلمة واحدة في
اللغة الأخرى. كلّ هذا يحدّد قابليات المعاجم المستعملة في خدمة الترجمة
ج) تفكيك الكلمة إلى مكوناتها
مثلاً،
للغة العربية يمكن تفكيك الكلمة إلى مكوناتها من سوابق ولواحق وتطبيق
قواعد الصرف على الكلمات ومعرفة وزنها الصرفي وفيما إذا كان مصدرًا أو إسم
آلة أو غيرها
د) تركيب الجملة باللغة المراد الترجمة إليها وفق قواعد تلك اللغة
وهذه العملية تستعمل قوانين النحو والصرف
والمعاجم لتركيب الجملة المراد تكوينها وفق المفهوم أو المعنى المستنتج من
خطوات سابقة. وتخضع هذه الخطوات لاجتهادات اللغويين وواضعي البرامج الخاصة
بذلك
خامسا : كما أن ترجمة اللآلية تحاول عمل مطابقة نحوية وأسلوبية وقواعدية للمفردات وترجمتها.وهناك ميزة ذكية في البرنامج وهي الاءعتماد على الأمثلة في الترجة example-based, حيث يزيد ذلك من قدرة مطابقة العبارات المخزنة في الذاكرة مع تلك التي يراد ترجمته بصورة صحيحة,ومثلا رغم وجود اختلاف في ثصريف الفعل,يقوم البرنامج بتقديم الخيار الصحيح إن وجد
سلبيات الترجمة الآلية
أولا وقبل كل شيء، حينما يستخدم المترجم الترجمة الآلية، فالحرفة
الترجمة ستفقد لا سيما الحرفة في صناعة المعاجم والقواميس لأن المترجم لا
يحتاج إلى استخدام المعاجم بسبب هناك الوسيلة السهلة في الترجمة يعني
الترجمة الآلية. فتموت مهنة الترجمة والأعمال المساعدة المتعلقة بالترجمة ، لأن دورهم قد تولي بالترجمة الآلية
وثانيا، الترجمة الآلية لا يبين الكلمة بالدقيقة لأن هناك كلمة واحدة
لها معان عديدة لا سيما اللغة العربية. وبالتفصيل، توجد كثير من الأخطاء في
الترجمة الآلية خاصة بالنسبة للكلمات التي عندها أكثر من معنى. وبالإضافة،
الترجمة الآلية تتميز بسرعتها لكن عندها الأخطاء النحوية والصرفية.
الأخطاء مثل تأتي الكلمة المؤنثة في الآية ولكن الحقيقة لا بد أن تأتي
بالمذكر. وتكون غالباً نتائجها باللغة الركيكة وتحتوي دائماً على تعابير
مبهمة ومغالطات. وقد تكون الترجمة الآلية معظمها تترجم النص بالترجمة
الحرفية. ولذلك، تؤدي إلى سوء الفهم ويحتاج الكثير من الوقت لتصحيح وتعديل
تلك الأخطاء ويكون الاحتياج إلى وقت طويل لفهم ما ترجمته الترجمة الآلية .
فلا بد لإعادة النظر والتحليل للترجمة المطلوبة الصحيحة والكاملة. فهذه
العملية المكررة لا نجدها في الترجمة البشرية التي تمتاز بالترجمة الدقيقة
وثالثا، إذا استخدام الترجمة الآلية مستمرة ، ستؤدي إلى الكسل خصوصا
لطالب. وبجانب ذلك، الطالب سوف يكون ضعيف في أسلوب اللغات والقواعد النحوية
الصحيحة لأن الطالب يعتمد على الترجمة الآلية مائة في المائة. وبالتالي،
الطالب لا يرغب في الدراسة اللغة
ورابعا، أن مستخدمي الترجمة الآلية أيضا يواجهون مشكلة قلة المفردات
المطلوبة في هذه الخدمات مقارنة إلى الترجمة البشرية التي تتميز بالمصادر
والمراجع الكثيرة والمتوفرة. ولذلك، معاني الترجمة لا يؤدي إلى الهدف
وأخيرا، كان الترجمة الآلية تحتاج إلى الجهاز والشبكات. إذن، نحتاج إلى
الإتصال بالإنترنت ولا نستطيع أن تكون العمل بدونها، مقارنة بالترجمة
البشرية التي يمكننا أن نترجم في أي زمان ومكان نريد. فمن الواضح أن
الترجمة الآلية يمكن أن نستخدم إلا في المناطق التي توجد الإنترنت فقط
كيف نستطيع أن نحصل على النص من الترجمة بشكل مقبول ؟
1- نحصل على النص نريد أن ترجمات
2 - قراءة النص : هل النص في لغة الأصلية ؟ النص أن يكون خاليا من الخطاء ، وخاليا من العموم ، وخاليا من كلمات الغريبة.
3 - نستعين بالجهاز ، ابحث أو افتح أن الموقع الترجمة مثاله
4 - حصلنا على النتيجة
خلص!